Tag Archives: language

Dwemeris Translation Part Something!

So after like, a million years, or just one, I’m getting back into fully figuring out what the Dwemeris means in the only translated passage we find in game.


th thuangz ahrk, th duum melz thuabtharng, th kanthaln duabcharn mzin thuastur,

ye sou liebali racurane, ye nu rautane sye, ye nu hautalle nou buroi

and your LIE-stones RACURANE, and you RAUTANE SYE, and you shall become our slaves,

Again, “th” appears where “and” is, and “thua” and again with the translation being “and your.” What in particular “ngz” means is unclear, but if the tradition is to combine “thua” with an object, “liebali” may be the translation for “ngz.” And actually, I think it may be “angz,” with a dropped vowel because it may not be needed with no meaning lost. Now, what if “liebali” meant “doom stone?” Clearly, “racu” is the same as in Ayleid which means “down” and I’m willing to bet that “racurane” is the Falmer version of “racuvar” in the past-tense.

“and your doom stones were cast down,”

Interestingly, “arhk” appears as it’s own word instead of a prefix and does not seem to mean”driven.” It could be a case for “arhk” to mean “your,” if it wasn’t for “thua” appearing in the next section of the sentence without “arhk,” and thua being in “thuastur” at the end.

Interestingly, “dua” shows again when “our” appears in the translation. Assuming that it is functioning a prefix possessive of the word to which it is attached, I can only assume (and hope) that bcharn is “slaves.” So “duabcharn” would literally mean “our slaves.” and that gives us some interesting grammar to work with as “thua” appears at the end of this section of the sentence prefixed to “stur.” That could mean “thuastur” = “you shall.”

Now this is sort of reminding me of the way Yoda speaks. “Through the Force, other things you will see.”

I’m beginning to think, at this point, that thua and dua both definitely are used as prefixes to nouns to mean a possessive.


btharumz thua mer zel.

GUNE your people’s GRAVULOI.

gune sou gravuloi

There’s not much here that we can do here, except GRAVULOI seems a little bit like an imperative version of a verb, If we take the Ayleid imperative suffix of “voy” and extrapolate that. Since we don’t have any actual Aldmeri to compare it with, Ayleid is the closest meric language that we have any sort of basis with.

Interestingly, “zel” may be the same word that appears in “Nchuand-Zel” and “Kagrenzel.” “Tel” in Dunmeri means “Tower.” “Fell” is a similar word meaning “City” that also appears in Dwemeris and may have a similar connection.

Also, “Gravia” in Ayleid means “ugly,” so I’m wondering if this sentence is giving an imperative to become “ugly” or a similar vein. Still, that doesn’t make much  sense at all. Then, there are also instances of “-voy” in this passage, and while many languages in real life have different forms of imperative, I think this may possibly be a different form of modifier or just an entirely different noun/verb.

I find it interesting that “thua” and “mer” appears in the Dwemeri version, but only “sou” in the Falmeri.


Dwemer: Abakch duumarkng tuathumz amakai, th abakch avatheled kagr tuamkingth mzan.

Falmer: sa metane sye garlis frey, as gondra doemera tarcel lane sou agea silya.

Translation: METANE SYE GARLIS FREY, by GONDRA DOEMERA TARCEL LANE your wisdom SILYA.

This sentence has less translation than any, but one thing is clear, “your wisdom.” Considering that “tua” is prefixed to “mkingth,” I’m willing to believe that “mkingth,” at least as a compound particle, means “wisdom.” Although, I’m wondering if this passage wasn’t at least partially misspelled or mistranslated, because I see “tua” appear twice, but only one version of it is translated. “Tye” in Ayleid means “you” so I’m conjecturing that “SYE” is the Falmer version and “tua” is the same. Now, in Ayleid, “TYE” may be the object form of “you.” I’m not too sure of this as “SYE” appears above and not in the same context, and doesn’t seem likely.

So that would make the translation “METANE you GARLIS FREY.” “Garlas” in Ayleid is the closest to “Garlis,” however that means “cavern” and I’m not so sure that’s what they mean.

Again, “Th” appears, but this time the translation appears to be “by.” This shows another similarity between Dwemeri and Ayleid in that one particle has several different meanings. If the Dwemer were interested in efficiency in their language, it’s quite possible that one particle started to take on several different meanings separately, as well, the meaning being clear in the context. (This is somewhat how Japanese works.)

I’m positive I’ve seen the term “doemera” before though, and preeeetty sure that the “mer” refers to “mer” as in “people.” If “doe” is another version of “dua” that might make “doemera” “our people.” However, the Dwemer version doesn’t show any hint that this may be the case.

Silya may be a version of “Sila” in Ayleid, meaning “shines” or “to shine.” If it is a past tense, it could mean “shone.” “your wisdom shines.” Sort of makes sense…


 Du chal fahlngark, che du fahl bthun ur.

nu hecta sou arcten, rias nu nemalanta ge.

You HECTA your ARCTEN, RIAS you NEMALANTA GE.

Now this is interesting. “Du” appears where “you” does, possibly indicating another state of “you.” “Thua/tua” seems to be predominantly a prefix, so this may be the non-possessive, second-person pronoun. It’s also similar to the Falmer/Ayleid “nu/ni” and one of the similarities Dwemeri still has with its cousins. “Duu” also appears aproximately where “SYE” does in the previous section.

Che is likewise interesting, appearing in the Dwemer script, as it is a Valenwood-Ayleid variant of “mer.”

ARCTEN could be a version of “Arcta” as in “Acknowledge” and may be more akin to “acknowledgement.” It likewise may be a version of “Arpen” which means “noble”

Looking over similar words to “rias,” I can’t wrap my head around anything but “ry” as the cousin to this. A thin limb, indeed, but if “rias” means “ry” and in English equals “as,” that would make it “You remember your acknowledgement, as you- SOMETHING.”

Breaking NEMALANTA down, it could be ne mala-nta, which is roughly equal to “never high” with some sort of modifier. It could be a compound of “mala”/”high” and “anda”/”long.”

I’m… sort of getting the impression it means “You remember your acknowledgements, and never rise again” or something along those lines.


 

Whew! That was a lot of work, but it’s been fun and interesting digging into made up languages like this. Someday, I really hope Bethesda fills out the languages of Tamriel and publishes a book or something on it. As of right now I do not know the existence of such a book, though I am aware of the places where you can learn the dragon language, which is kind of cool. There really should be something on the elven languages, though. The Elder Scrolls could be really great if Bethesda opened up the world like, say, Dungeons and Dragons did.

Dwemeris Translation: And I Thought Japanese Was Hard

Starting from where I left off, we now head into the sticky situation of the second sentence.

If you need to refer back to the previous post, click here.


Dwemer: Amz thuamer ahrkanch kemelmzulchond aka Mora,

Falmer: ilpen av sou meldi nagaiale as guntumnia spantelepelaelia arani morae

Translation: ILPEN of yours driven NAGAIALE by GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA kings of the wood,

 

There is no translation as of yet for “ilpen” and likely we won’t discover what “Amz” means, although, if we think about it a bit, it may mean “many” if we take into account the rest of the translation. As I have no other ideas at this time,

Supposition: “amz” = “ilpen” = “many”

“Mer” of course, means people in most Elven languages and all chances are that it means the same in Dwemeri, though may have evolved to extend to a broader sense, or a more general sense.

“thuamer arkngd” and “thuamer ahrkanch” both appear where “your” and “driven” appears. I’m fairly sure at this point that “thuamer” and “thua” means “you” and “your” and the second words with “ark” and “ahrk” are both compound words and the “ark/ahrk” prefix refers to “driven” with either modifiers or merged with another word to form a compound. “arkngd” may mean “driven forcefully/exiled” and “ahrkanch” may mean “driven by death” or “death driven” if we take a look at the root of the next word, but I think that in this case, “ahrkanch” and “arkngd” are different forms, possibly of the tenses, of the same word, and both loosely translates into “exiled/driven.”

If we look at the previous sentence, where “meldi calne” appears, it’s a bit similar to “meldi nagaiale” in that “meldi” appears before both words and appears to modify them. Both words have an “e” at the end and may be a possessive, or past tense modifier.

“Naga” in Ayleid means “death” so “nagaiale” I suspect has a root meaning of “death” with a modifier attached. “Nagaia” is a word in Ayleid that means deathly, but the chances that it means the exact same in Falmer is a little vague. Assuming that “Naga” is the Aldmeri root word,-ia may be a plural of it, or a past tense. “Nagaia” itself could be the Falmer word for “death.” “Nagaiale” could also be a proper name in the possessive. I. E., Nagaial.  “IA” is often used as a past tense of a verb in Ayleid. Without more knowledge of the grammar of Falmeri, it’s difficult to say.

Since “Naga” and “Nagaia” both mean “death/deathly” it’s a good guess that it’s to do with death of some form, but as the grammar and language is not the exactly the same it’s good to keep an open mind to the other possibilities. Anyway, trying to look for the possible word in Dwemeri is proving a little more difficult. If Dwemer is based on the tendency to have more compound words than its cousins, which love compound words in the first place, the “anch” part of “ahrkanch” may refer to “death.” Heck, “nagaiale” may be part of the larger “kemelmzulchond” word, but without determining the meaning of “SPANTELEPELAELIA” this section may be impossible to pick apart.

Wow, this is confusing. ANYWAY. Let’s assume that “Nagaia” is “Deaths” and that “nagaiale” is “deaths” in past tense.

“Mora” and “Morae” is fairly obvious, being from the same root in Aldmer, and refer to “wood.”

SPANTELEPELAELIA is obviously a compound word. “Haelia” which means “terrible” in Ayleid, shares a similarity with end of the word “AELIA.” At the very least, these two words seem like some sort of descriptor of “Wood Kings.”

“Arani morae” does translate into “Kings of Wood” but I’m wondering who or what they are referring to.

Taking the history into account, when the Nords attempted to extinguish the Falmer, it could be referring to the scattered groups of disenfranchised elves who fled after the defeat of the Snow Prince- or, more likely, it may be an allusion to the Nords, though thinking back to snow-bound Saarthal, despite the implication that Skyrim and Atmora had at one point been warmer than it is now, doesn’t completely make sense. Who could be “kings of the wood,” if not the Nords though? The Dwemer certainly are not, but what if it referred to the Ayleids themselves? It may make a bit of sense if the Falmer sought shelter with the Ayleids first and were denied.

“Aka Mora” in Dwemeri has a high chance of meaning “Wood Kings” as well, but interestingly in the greater Elhnofex languages “aka” could also refer to the same root as “Aka”tosh. The root “aka” is said to mean Dragon, but the possibility exists that it also means “king” as Akatosh is considered the King of the Gods and the other form of Akatosh is Auri-El, the God-king of the Aldmer and their descendents.

Dwemer is definitely a more compact language compared to its cousins, if kemelmulzchond = guntumnia spantelepelaelia. I’m thinking that “spantelepelaelia” is actually two words, however, broken up to “spantele” and”pelaelia.” Which would seem to make sense, as “spania” is a word albeit an unknown one in Aylied, and “pelaelia” may be a Falmer variant of Ayleid’s “pellani” which means “outsiders.” And that sort of makes sense, if it reads-

…wait a second.

Wasn’t it about the same time that Nordic humans were migrating from Atmora? That would definitely explain it and fit. “Foreign Kings of the Wood.” Atmora had grown cold, the Atmorans were emigrating to Tamriel to become the Nords, where they built Saarthal, and the Falmer sacked Saarthal because of the Eye of Magnus, which sparked a war that lead to the eventual downfall of the Falmer leaders at Solstheim. The Falmer and the Dwemer had been living in Skyrim and Morrowind (though not so much the Falmer in Morrowind) for ages before the Atmorans-who-became-Nords came. Their view would be that the Atmorans were outsiders, foreign to the continent. Pelaelia may even mean “invading.”

Supposition: “spantele” = form of “spania”

Supposition: “pelaelia” = “pellani” = “foreign/outsiders”

Supposition: “aka” = “arani” = “kings”

This still leaves us with a large part of the Dwemer untranslated simply because the Falmer can’t be all translated, either. This is extremely frustrating especially since these words do not appear in other places.

Dwemeris Translation: An Attempt at Brain Liquification

Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham.
Amz thuamer ahrkanch kemelmzulchond aka Mora, th thuangz ahrk, th duum melz thuabtharng, th kanthaln duabcharn mzin thuastur, btharumz thua mer zel. Abakch duumarkng tuathumz amakai, th abakch avatheled kagr tuamkingth mzan. Du chal fahl ngark, che du fahl bthun ur. Du chal fahl ngalft, che du bthun ur. Du abak chal thu abazun nchur duabthar, nchul duanchard. Th ur thuanchuth irknd, ur irkngth eftardn, thunch fahlz. Bthun abak dua mzual th nchuan duarkng, chun fahlbthar thuanchardch anum ralz, th eftar thuachendraldch kagren thua vanchningth.

ye sa sou meldi calne tarn va molagnensali ye trumbi nou bala.
ilpen av sou meldi nagaiale as guntumnia spantelepelaelia arani morae
ye sou liebali racurane ye nu rautane sye ye nu hautalle nou buroi
gune sou gravuloi sa metane sye garlis frey as gondra doemera tarcel
lane sou agea silya nu hecta sou arcten rias nu nemalanta ge nu hecta sou epe
gandra rias ne nemelauta ge nu frey sepe sye arcta varlor denai
cullei noue staneiaye ry sou alasil auta ry loria shenta abagaiavoy
malautavoy fey nou darre ye alata rou malae asma maraga sou anyamis
av serven ye getheng sou wend riarilia vey emeratu sou oia besia

And your people driven CALNE pass into our Halls of Fire, and TRUMBI our power.
ILPEN of yours driven NAGAIALE by GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA kings of the wood, and your LIE-stones RACURANE, and you RAUTANE SYE, and you shall become our slaves, GUNE your people’s GRAVULOI. METANE SYE GARLIS FREY, by GONDRA DOEMERA TARCEL LANE your wisdom SILYA. You HECTA your ARCTEN, RIAS you NEMALANTA GE. You HECTA your EPE Gifts, RIAS you NEMELAUTA GE. You FREY SEPE SYE acknowledge lower-cast DENAI CULLEI our STANEIA. And as your ALASIL AUTA, as darkness comes forbidding. High-AUTAVOY FEY our DARRE, and ALATA ROU high, by what MARAGA your life of SERVEN, and GETHENG your WEND RIARILIA VEY guiding your eternal BESIA.

UESP Wiki (See: Falmer, Dwemer, and Ayleid Languages if you need references)

I’m posting this a bit early since I have a dental appointment at the asscrack of dawn today, and likely won’t feel up to reviewing it for a final time prior to posting.

I’ve been waiting for more intelligent and experienced people than me to give us a better basis for Dwemeris, or anything from Bethesda that might give us a better clue. The best we got is the “Rosetta Stone” from Markarth that translated Dwemer into Falmer.. Unfortunately, I suspect it’s going to be the best we can get, unless Elder Scrolls Online includes new lore about the Dwemer. The passages above is English transliteration of that stone.

The above was lifted quite directly from the UESP article for the Falmer language and was written by the talented people there. However, I’m copying it only as a reference because this post is dealing with an analysis of this passage, and my attempt at actually translating the Dwemeric language directly into English. If you’re thinking this has to do with the Kenzeft Project, you’re probably right. Anyway, my use of the translation is educational.

I like to think I have some experience with translation and languages, I mean, it was what I wanted to do and Foreign Language was the major I was attempting to gain a degree in through college. I took Japanese and French, picked up the common Latin roots of English and French, and learned a little bit of Russian and German from the other students who attended the language labs there. Still, those were well documented and thoroughly translatable languages and I had plenty of resources to fall back on. Dwemeris is a made up language created by people who love to keep things a mystery, and of which we have only limited information. Definitely, it’s going to be a challenge, and I’m probably going to be wrong on more than one account. Regardless, here goes!

> By the way, if you’re a lore nerd… no, I’m not going to use “Ayleidoon” to refer to the Ayleid language because I think it sounds rather stupid, and Ayleid is enough of a chore to just type out.

WARNING: THIS POST IS FULL OF REASONED OUT THEORY. THIS SHOULD NOT GO ON A WIKI.

To start with, I’m going to break the translation up into sentences in order to focus better on the different words and the complexities of the sentence. I’m just hoping to find out that Dwemeris is not based on Japanese, since in Japanese you can have the subject declared several paragraphs back and not see a reference word for ages after. Guessing that Dwemer is based on the unknown Aldmeris, it still should not be totally dissimilar from the other meric languages.


Dwemer: Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham.

Falmer: ye sa sou meldi calne tarn va molagnensali, ye trumbi nou bala.

Translation: And your people driven CALNE pass into our Halls of Fire, and TRUMBI our power.

Well, to start with… “YE SA” is actually “AND SO” in English, but for some reason or another someone missed translating “SA”, so the actual translation would be:

“And so your people driven CALNE pass into our Halls of Fire, and TRUMBI our power.”

A minor nitpick, but I like having precision to work with.

“TH” seems to translate roughly into “YE,” except in the case of “Chun” which could be a possible compound word involving “TH,” with the “TH” going through a consonant shift to “CH.” It could also be a special chase appearing at the beginning of the word. Possibly a combination of “YE SA.” We see “CHUN” later on in the passage.

Supposition: “chun: = “ye sa” = “and so”

“THUA” seems to appear every place in the translation where “you” or “your” appears. See below for more info, as I haven’t been writing this translation in one swoop, but going over it in several revisions.

Supposition: “thua” = you

Supposition: “thuamer” = “your people”

Despite the very well done translation of the Falmer language using similar Ayleid words, I do not think “meldi” in this case means “driven,” but rather “exiled,” as like the similar Ayleid word “mathmeldi.” “CALNE” may be a modifier of “MELDI.” Guessing that “CALNE” is the Falmer word for the Ayleid “MATH” as in “MATHMELDI.”  “Mathmeldi” in English lit. means “home drive.” And thus:

“And so your exiled people pass into our Hallls-.”

An alternate translation I propose is that it may mean “violently,” but I’d stake my money on the “exiled” version.

“And so your people driven violently pass into our Halls-“

Supposition: “calne” = “home”

Supposition: “meldi calne” = “exiled”

Wait wait wait wait.

“ye sa sou meldi calne”

“And your people driven CALNE”

This is mistranslated, I’m sure of it.

Where is “people” in the Falmeric translation? Sure, we see “thuamer” in the Dwemeric… but “mer” is suspiciously absent from the Falmer.

However… in the Ayleid/Valenwood variant, “che” means “people” as an alternate word.

What if “calne” is the Falmer equivalent to “che?”

That would make it:

“And so your exiled people”

And that would make a lot more sense, especially if the Falmer variant of “meldi” didn’t just mean “driven” but also “exiled” in context. It’s a different language, it doesn’t necessarily need a modifier like Ayleid does in “mathmeldi.”

Supposition: “calne” = “people”

Tackling the “molagnensali” part of the Dwemer text… Based on the previous observations, I wouldn’t be surprised if “dua” meant “our” and “thand” meaning “hall.” We see “dua” several times in the passage appearing whenever “nou” appears.

“Thand” appears in the name of at least two Dwemer cities, “Irkngthand,” “Arkngthand,” and may possibly be part of “Alftand.” The Ayleid tendency in Cyrodiil was to name their cities “Hall of X” or “X Hall” may be similar. The general concsensus derived from lore is that Dwemeric was descended from Aldmeric through the Ayleids, though I have my own theory about the origins of the Dwemer… Anyway, at least we know this: the elven peoples tend to be quite literal in naming their cities, including the Dunmer.

As a result, I can only assume “arkngd” means equivalent to “meldi” And there’s a very good chance of it, it could make a bit of sense.

But wait, if it goes that way, “duathand” is totally missing an important part where the Falmer wrote “molagnensali.” Where’s the “Fire” in the Dwemeric passage? Sure, you can suppose that “duathand” means “fire hall” but that doesn’t make sense as we see “dua” appearing where “our” and “nou” in the other translations are. I’m a bit reluctant to say that “thand” means “firehall.”

Making a supposition here, I think Molagnen doesn’t necessarily mean “fire,” as just “molag” does, but considering that Dwemer used steam extensively, it may mean “Fire water halls” or “steam halls.” “NEN” in Aylied has no definition listed, but does exist as a word. But what if it meant “Water?” Which would make a hell of a lot of sense. I mean, Halls of Fire is apt, but Halls of Steam would be hitting a Dwemer city on the nose. Anyway, if “arkngd” is a compound word referring to “exiled” and the unknown “CALNE” means “people,” I would think “chend” may be “steam” or “fire.” The word may actually be “chendduathand” or “chend” by itself may be a modifier.

To support the idea that “chend” refers to heat, fire, steam, something similar to that, I’m taking into consideration the Dwemer city “Mzanchend” in Morrowind located in the MolagAmur region. “Bthanchend“, another city in Morrowind, appears behind the Ghost Fence at the foot of Dagoth Ur near Maar Gan, a definitely volcanic area. I do not think that “chend” in this case is referring to “tarn va” or “pass into.” “Pass into” may be part of “arkngd,” or it might not even be in the Dwemer translation at all.

Supposition 1: “chend” = “molag” = “fire”

Supposition 2: “chend” = “nen” = “water/steam” AND/OR “nen” = “water”

Supposition 3: “chend” = “fire water/hot steam/steam”

Of course, the chance that “arkngd” means “exiled” by itself,  may mean “chend” means “pass into” and “dua thand” means “our fire/steam hall.” Still, the fact remains that the Falmer translation has a significantly different grammar and the translations tend to be much longer than the original Dwemer. It may also indicate an tendency of the Falmer to write more flowery prose than the Dwemer. The Dwemer may mean something far more sensible and forthright than the Falmer, paralleling the look of their version of the Aldmeri script:

“And so your exiled people came into our halls, and marveled at our power.”

“Ahvardn” or “btham” may be “our power.” The other obviously translates into “trumbi,” however as of yet we have no translation for the Falmer word “trumbi.” The most sensical translation for “trumbi” is “feel,” so that would become “and feel our power.” Or, “Sense,” “discover,” “marveled” as alternatives. Or, going on a limb here, it may be as simple as “tremble.” As in “tremble at our power.” Assuming that Dwemer grammar is still at least somewhat similar to Falmer at the time this passage was written, I’m willing to bet that it’s btham that means “our power” and “ahvardn” that means “trumbi.”

As we do not see “dua” or any of the other versions of it in this sentence, yet since we see “nou” I can only assume that one of these words refers directly to something the Dwemer often think of to have a dedicated word to it. “Our power” could also be an extremely loose translation into Falmer of a concept the Dwemer have about themselves that is difficult to comprehend.

Another thought occurs to me that “dua” appearing early may also have been enough. In some languages, if you refer to a pronoun sometimes in the next part of the sentence you don’t have to say it again. English is extremely redundant with its pronouns, even compared to languages in the same family. It’s possible that Dwemeric grammar may be that way, as I’ve found that “intelligent” languages tend to leave unnecessary words out- English is an exception because it lends to precision (if you use it right.)  So that “nou” appearing in the Falmeric translation may just be their adapting the grammar.

Supposition: “btham” = “bala” = “power”

Supposition: “ahvardn” = “trumbi”

As this post seems to be getting rather wordy, and I like to break larger things up into smaller bits, I will continue this translation in the next part.

Conclusions:

Ayleid Falmer Dwemer
exiled mathmeldi meldi arkngd
and so ye sa ye sa chun
you sou sou thua
people che/mer calne mer
steam molagnen? molagnen chend
OR pass into tarn va tarn va chend
power bala bala btham
? ? trumbi ahvardn

Stay Tuned for Part 2: And I Thought Japanese Was Difficult.